Traduire un menu en ch'ti
Résolu
caroline
-
claudine -
claudine -
Bonjour, je vais organiser un repas sur le thème ch'ti. Quelqu'un pourrait-il très rapidement traduire le menu suivant ? Petite farandole de verrines ; filet de sole dunkerquoise ; crevette grise du Nord et sauce mousseline et asperge de ghyvelde ; magret de canard, risotto à l'huile de truffe et fumet de vigne ; tatin de mangues tiède et sa mousse de chocolat blanc, framboise ; café. Merci d'avance pour votre aide.
A voir également:
- Traducteur chti
- Traduction chti - Meilleures réponses
- Traduire en chti - Meilleures réponses
- Tarte maroille grand mère ch'ti - Recettes - Tarte au maroilles
- Menu de la semaine - Accueil - Recettes du quotidien
- Menu de noel - Accueil - Repas de fêtes
- Menu végétarien - Accueil - Recettes régimes et restrictions
- Menu de paques - Accueil - Autres repas de fêtes
5 réponses
t'chot ronte din's glash,
Filet d'chole al'Dunkerquoise,
Kervettes griches du ch'Nord, din l'sauce meuchline et sperges de Ghyvelde,
El flan d'canard, risotto à l'zuile avec de l'truffe et d'fumet d'vigne,
En' tart à l'envers z'o mangues et s'mouch d'choclat blanc,
frimboises, café.
Le patois est une langue avec son orthographe et ses mots bien à lui. Il ne faut pas traduire par ouïedire (un verre se dit non pas glash mais un vier). M. Dauphin a raison, allez sur un site qui s'y connaisse pour être sûre. Moi qui suis du nord et qui parle le patois : j'em lansro pô !
Je réponds. Oui, chaque coin a son langage et du côté de Ghyvelde, où je suis né, un verre se dit glash, de flamand glas. Comme Duinkerken est Dunkerque, et comme "potjesvleesch", d'origine flamande... Alors pas de guerres de kerken... pardon, de clochers !
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question