Osso bucco aux légumes
Marie-Christine
-
Tete -
Tete -
Cette discussion concerne un article du site. Pour la consulter dans son contexte d'origine, cliquez sur le lien ci-dessous.
https://cuisine.journaldesfemmes.fr/recette/318428-osso-bucco-aux-legumes
https://cuisine.journaldesfemmes.fr/recette/318428-osso-bucco-aux-legumes
par contre en italien OSSO BUCO car
Osso= os
Buco = trou
os avec un trou..
Bucco ça ne veut rien dire....
Je viens de faire votre recette, ma famille et moi nous sommes régalés. Un grand merci pour ce partage.
Ma suggestion : Ne pas faire cas des commentaires au sujet de l'orthographe ! Etant moi-même enseignante en lettres je n'en reviens pas que certaines personnes se permettent de faire ce genre de réflexion, l'important est d'aimer ce plat. De plus je viens de vérifier : plusieurs orthographes sont possibles !
Merci Marie-José.
Vous avez raison : " ossibuchi " sur le "ricettario italiano " si j'avais bien recopié. Mais " osso bucco " à la française sur les livres de cuisine en français et tous les sites Google. Seul Wikipedia l'écrit en italien.
Ma suggestion : Corrigez tous les livres et sites français ... c'est compliqué ! La semaine prochaine, je pars à Florence ' et non pas Firenze. Tout le monde n'a pas la chance de parler l'italien ...
Je vous en prie: "Ossobuco", un seul mot et avec seulement une consonne c", en italien.
très bon et facile à faire
Ma suggestion : je n'ai pas mis de sucre avec mes tomates du jardin
J'utilise quasiment la même recette depuis de nombreuses années et mes convives ont toujours été très satisfaits. Je rempace toutefois les navets par une courgette coupée en morceaux.
Ma suggestion : Je soupoudre les aliments de parmesan lorsque l'assiette est remplie.
J'utilise à peu près la même recette mais je remplace les navets par une courgette coupée en morceaux et je répends du parmesan sur les aliments lorsqu'ils sont dans l'assiette. Tous mes convives adore ce plat.
"osso buco" avec un c en italien mais de nombreux livres et sites l'écrivent " osso bucco" avec 2 c. Vous critiquez un livre qui a été imprimé en Italie et qui donnent d'excellentes recettes que j'ai testées et comparées avec celles du " ricettario italiano" ( livre en italien acheté en Italie )...
Ma suggestion : Ne rien changer à la recette ! Pour moi qui ne suis pas "puriste", c'est la recette qui compte ... Il faudrait en changer des noms !!! (tiramisu aux fruits, clafoutis etc ... )
Une critique argumentée est toujours constructive, du moment qu'on sait la recevoir... Pour en finir, je voulais dire qu'on écrit "ossobuco ou osso buco" avec un seul "c" et non deux.
Ma suggestion : Ne pas prendre pour parole d'Evangile une livre de cuisine (surtout s'il traite d'une autre cuisine que celle du pays de publication).
http://www.ossobucoallamilanese.it/
" osso bucco aux légumes " (p 32) " Les grands classiques de la cuisine italienne " ( éditions Librelis )
Ma suggestion : Une critique constructive dans la joie et la bonne humeur est beaucoup plus agréable ...
Que ce soit délicieux et que les invités partent avec la recette, je n'en doute pas un instant.
Excusez ma véhémence, mais parler d'osso buco pour cette recette est impropre. Un peu comme si on appelait "boeuf bourguignon" un goulasch (ou vice-versa).
Ma suggestion : Je veux bien la référence du livre où vous avez trouvé cette recette, car je suis plus curieuse que puriste, malgré les apparences.
J'ai trouvé cette recette qui remporte un beau succès dans un livre de cuisine italienne ... avec ce titre " osso bucco aux légumes ".
Merci pour toutes ces précisions qui vont intéresser les puristes ...
Ma suggestion : Ne rien changer ... les invités sont repartis avec la recette !